«Non cercare di diventare un uomo di successo, ma piuttosto un uomo di valore.» A. Einstein
martedì 10 agosto 2010
Forse era meglio scriverlo in dialetto
Come si traduce in inglese «peso el tacon del buso»? Magari spiegarlo ad un turista straniero non sarà proprio semplice, ma l’evidenza del detto, tutto veronese, sarà stata palese a chi ha passeggiato per Piazza dei Signori a Verona. Un grande pannello pubblicizzava ai turisti stranieri la possibilità di fare di Verona il proprio nido d’amore, la città nella quale proclamare il proprio «sì». Una campagna in grande stile con un piccolo neo però: la traduzione in inglese dei pannelli è imperfetta. Ci sono alcuni grossolani errori che potrebbero far sorridere qualche purista della lingua di Shakespeare. Nel sito e sui manifesti si legge «merry» invece di «marry», ad esempio. A furia di tradurre in diletto i nomi delle citta' Padane forse si perde un po' di dimistichezza con la lingua di Londra... i veronesi scelgano su quale idioma puntare...
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento